A B S O R T O: ESTATE (VERÃO)

26-01-2012
marcar artigo


Cesare PaveseC'è un giardino chiaro, fra mura basse,di erba secca e di luce, che cuoce adagiola sua terra. È una luce che sa di mare.Tu respiri quell'erba. Tocchi i capellie ne scuoti il ricordo.Ho veduto caderemolti frutti, dolci, su un'erba che so,con un tonfo. Cosí trasalisci tu pureal sussulto del sangue. Tu muovi il capocome intorno accadesse un prodigio d'ariae il prodigio sei tu. C'è un sapore ugualenei tuoi occhi e nel caldo ricordo.Ascolti.La parole che ascolti ti toccano appena.Hai nel viso calmo un pensiero chiaroche ti finge alle spalle la luce del mare.Hai nel viso un silenzio che preme il cuorecon un tonfo, e ne stilla una pena anticacome il succo dei frutti caduti allora.Cesare PaveseVerãoEste é um jardim claro, de erva seca e luzentre muros baixos, que coze com calmaa sua terra. É uma luz que sabe a mar.Tu respiras aquela erva. Tocas os cabelose neles agita-se a memória.Vi cairmuitos frutos, doces, sobre uma erva que conheço,com um baque. Também assim tu estremecescom o sobressalto do sangue. Rodas a cabeçacomo se à tua volta acontecesse um prodígio aéreoe o prodígio és tu. Há um sabor igualnos teus olhos e na tua cálida recordação.Escutas.As palavras que escutas mal te tocam.Tens no rosto calmo um pensamento claroque finge nos teus ombros a luz do mar.Tens no rosto um silêncio que aperta o coraçãocom um baque e o faz destilar uma dor antigacomo o suco dos frutos caídos nesse tempo.In Dopo (Depois)LAVORARE STANCA (TRABALHAR CANSA)Tradução de Carlos Leite – Edições Cotovia


Cesare PaveseC'è un giardino chiaro, fra mura basse,di erba secca e di luce, che cuoce adagiola sua terra. È una luce che sa di mare.Tu respiri quell'erba. Tocchi i capellie ne scuoti il ricordo.Ho veduto caderemolti frutti, dolci, su un'erba che so,con un tonfo. Cosí trasalisci tu pureal sussulto del sangue. Tu muovi il capocome intorno accadesse un prodigio d'ariae il prodigio sei tu. C'è un sapore ugualenei tuoi occhi e nel caldo ricordo.Ascolti.La parole che ascolti ti toccano appena.Hai nel viso calmo un pensiero chiaroche ti finge alle spalle la luce del mare.Hai nel viso un silenzio che preme il cuorecon un tonfo, e ne stilla una pena anticacome il succo dei frutti caduti allora.Cesare PaveseVerãoEste é um jardim claro, de erva seca e luzentre muros baixos, que coze com calmaa sua terra. É uma luz que sabe a mar.Tu respiras aquela erva. Tocas os cabelose neles agita-se a memória.Vi cairmuitos frutos, doces, sobre uma erva que conheço,com um baque. Também assim tu estremecescom o sobressalto do sangue. Rodas a cabeçacomo se à tua volta acontecesse um prodígio aéreoe o prodígio és tu. Há um sabor igualnos teus olhos e na tua cálida recordação.Escutas.As palavras que escutas mal te tocam.Tens no rosto calmo um pensamento claroque finge nos teus ombros a luz do mar.Tens no rosto um silêncio que aperta o coraçãocom um baque e o faz destilar uma dor antigacomo o suco dos frutos caídos nesse tempo.In Dopo (Depois)LAVORARE STANCA (TRABALHAR CANSA)Tradução de Carlos Leite – Edições Cotovia

marcar artigo