NOVA ÁGUIA: O BLOGUE DA LUSOFONIA: RENASCIMENTO LUSITANO – MODELO (POESIA)

30-09-2009
marcar artigo


THE VALLEY OF THE BLACK PIGThe dews drop slowly and dreams gather: unknown spearsSuddenly hurtle before my dream-awakened eyes,And then the clash of fallen horsemen and the criesOf unknown perishing armies beat about my ears.We who still labour by the cromlech on the shore,The grey cairn on the hill, when day sinks drowned in dew,Being weary of the world’s empires, bow down to you,Master of the still stars and of the flaming door.O VALE DO PORCO PRETOOrvalhos caem lentos e os sonhos reunem-se: ignotas lançasSúbito chocam ante os meus olhos de sonhador acordado,E então o embate de cavaleiros a tombar e os gritosDe ignotos exércitos a morrer agridem os meus ouvidos.Nós que ainda trabalhamos perto do cromlech na costa,Marco plúmbeo na colina, ao decair o dia afogado na geada,Cansados dos impérios do mundo, a ti reverenciamos,Mestre das estrelas estáticas e da porta flamejante.THE LAKE ISLE OF INNISFREEI will arise and go now, and go to Innisfree,And a small cabin build there, of clay and wattles made:Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,And live alone in the bee-loud glade.And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,And evening full of the linnet’s wings.I will arise and go now, for always night and dayI hear lake water lapping with low sounds by the shore;While I stand on the roadway, or on the pavements grey,I hear it in the deep heart’s core.A ILHA DO LAGO DE INNISFREEEu erguer-me-ei e irei agora, irei para Innisfree,E lá edificarei uma cabana pequena, de barro e caniços:Nove renques de feijão, uma colmeia para o mel,E só viverei no silêncio alto das abelhas.Alguma paz terei, porque a paz vem lenta, gota a gota,Gotejante dos véus da alba até onde o grilo canta;Lá a meia-noite é toda fátua, o meio-dia um ardor púrpura,E o entardecer cheio das asas dos pintarroxos.Eu erguer-me-ei e irei agora, porque sempre dia e noiteOuço a água do lago chapinhar baixo na margem;Esteja eu no meio da estrada, ou nas ruas plúmbeas,Ouço-a no abismo fundo do coração.W. B. YeatsTraduções de Lord of Erewhon


THE VALLEY OF THE BLACK PIGThe dews drop slowly and dreams gather: unknown spearsSuddenly hurtle before my dream-awakened eyes,And then the clash of fallen horsemen and the criesOf unknown perishing armies beat about my ears.We who still labour by the cromlech on the shore,The grey cairn on the hill, when day sinks drowned in dew,Being weary of the world’s empires, bow down to you,Master of the still stars and of the flaming door.O VALE DO PORCO PRETOOrvalhos caem lentos e os sonhos reunem-se: ignotas lançasSúbito chocam ante os meus olhos de sonhador acordado,E então o embate de cavaleiros a tombar e os gritosDe ignotos exércitos a morrer agridem os meus ouvidos.Nós que ainda trabalhamos perto do cromlech na costa,Marco plúmbeo na colina, ao decair o dia afogado na geada,Cansados dos impérios do mundo, a ti reverenciamos,Mestre das estrelas estáticas e da porta flamejante.THE LAKE ISLE OF INNISFREEI will arise and go now, and go to Innisfree,And a small cabin build there, of clay and wattles made:Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee,And live alone in the bee-loud glade.And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,And evening full of the linnet’s wings.I will arise and go now, for always night and dayI hear lake water lapping with low sounds by the shore;While I stand on the roadway, or on the pavements grey,I hear it in the deep heart’s core.A ILHA DO LAGO DE INNISFREEEu erguer-me-ei e irei agora, irei para Innisfree,E lá edificarei uma cabana pequena, de barro e caniços:Nove renques de feijão, uma colmeia para o mel,E só viverei no silêncio alto das abelhas.Alguma paz terei, porque a paz vem lenta, gota a gota,Gotejante dos véus da alba até onde o grilo canta;Lá a meia-noite é toda fátua, o meio-dia um ardor púrpura,E o entardecer cheio das asas dos pintarroxos.Eu erguer-me-ei e irei agora, porque sempre dia e noiteOuço a água do lago chapinhar baixo na margem;Esteja eu no meio da estrada, ou nas ruas plúmbeas,Ouço-a no abismo fundo do coração.W. B. YeatsTraduções de Lord of Erewhon

marcar artigo