A B S O R T O: LA CASA

29-06-2009
marcar artigo

SONJA THOMSEN[Para a Monica – Non c’è due senza tre]L’uomo solo ascolta la voce calmacon lo sguardo socchiuso, quasi un respirogli alitasse sul volto, un respiro amicoche risale, incredibile, dal tempo andato.L’uomo solo ascolta la voce anticache i suoi padri, nei tempi, hanno udita, chiarae raccolta, una voce che come il verdedegli stagni e dei colli incupisce a sera.L’uomo solo conosce una voce d’ombracarezzante, che sgorga nei toni calmidi una polla segretta: la beve intento,occhi chiusi, e non pare che l’abbia accanto.È la voce che un giorno ha fermato il padredi suo padre, e ciascuno del sangue morto.Una voce di donna che suona segretasulla soglia di casa, al cadere del buio.Cesare Pavese -----------------------------------------------------------A CASAO homem só escuta a voz calmacom os olhos semicerrados, como se um hálitolhe roçasse o rosto, um hálito amigovindo, incrível, dos tempos idos.O homem só escuta a voz antigaque os seus pais outrora ouviram, clarae recolhida, uma voz que como o verdedos pântanos e das encostas escurece ao anoitecer.O homem só conhece uma voz de sombra,acariciante, que brota nos tons calmosde uma fonte secreta: bebe-a absorto,de olhos fechados, e não parece tê-la ao seu lado.É a voz que um dia parou o paido seu pai, e todos os do sangue morto.Uma voz de mulher que ecoa secretano umbral da casa, ao cair da noite.Cesare Pavese Verrà la morte e avrà i tuoi occhi11 marzo – 10 aprile ‘50 Virá a morte e terá os teus olhos11 de Março – 10 de Abril de 1950 "Trabalhar Cansa"Tradução de Carlos LeiteEdições Cotovia

SONJA THOMSEN[Para a Monica – Non c’è due senza tre]L’uomo solo ascolta la voce calmacon lo sguardo socchiuso, quasi un respirogli alitasse sul volto, un respiro amicoche risale, incredibile, dal tempo andato.L’uomo solo ascolta la voce anticache i suoi padri, nei tempi, hanno udita, chiarae raccolta, una voce che come il verdedegli stagni e dei colli incupisce a sera.L’uomo solo conosce una voce d’ombracarezzante, che sgorga nei toni calmidi una polla segretta: la beve intento,occhi chiusi, e non pare che l’abbia accanto.È la voce che un giorno ha fermato il padredi suo padre, e ciascuno del sangue morto.Una voce di donna che suona segretasulla soglia di casa, al cadere del buio.Cesare Pavese -----------------------------------------------------------A CASAO homem só escuta a voz calmacom os olhos semicerrados, como se um hálitolhe roçasse o rosto, um hálito amigovindo, incrível, dos tempos idos.O homem só escuta a voz antigaque os seus pais outrora ouviram, clarae recolhida, uma voz que como o verdedos pântanos e das encostas escurece ao anoitecer.O homem só conhece uma voz de sombra,acariciante, que brota nos tons calmosde uma fonte secreta: bebe-a absorto,de olhos fechados, e não parece tê-la ao seu lado.É a voz que um dia parou o paido seu pai, e todos os do sangue morto.Uma voz de mulher que ecoa secretano umbral da casa, ao cair da noite.Cesare Pavese Verrà la morte e avrà i tuoi occhi11 marzo – 10 aprile ‘50 Virá a morte e terá os teus olhos11 de Março – 10 de Abril de 1950 "Trabalhar Cansa"Tradução de Carlos LeiteEdições Cotovia

marcar artigo