EVANGELINA
(conto acadiano)
Introdução
Esta é a floresta primitiva.
Seus plangentes pinheiros, seus abetos,
Com verdes paramentos de folhagem,
Barbas de musgo e formas indecisas,
Parecem no crepusc’lo antigos druidas,
Com tristes vaticínios de profetas,
Ou menestréis harpistas, cujas barbas
Brancas e longas sobre o peito descem.
De seus rochedos fala nas cavernas
Com voz alta e profunda o mar vizinho.
E respondem em tom desconsolado
Os lúgubres lamentos da floresta.
Esta é a floresta primitiva.
Mas que é dos corações que palpitavam,
À sombra dela, como salta a corça
Que a voz ouviu do caçador nas selvas?
Onde os tetos de colmo estão da aldeia
Dos íncolas da Acádia, desses homens,
Cujas vidas corriam como os rios
Que as florestas regam, pelas sombras
Da terra escurecidos, sem que deixem
De refletir do céu uma imagem?
Arrasados! Banidos os seus donos!
Dispersos como as folhas, que de outubro
Os vendavais ao mar distante arrojam.
De Grand-Pré resta só a tradição.
Quem acredita em afeições que esperam
E resignadas sofrem; que existem
De mulher devoções firmes e belas,
A lutuosa tradição escute,
Que inda os pinheiros na floresta contam,
De amor história passada na Acádia,
Onde um povo feliz seus lares teve.
Henry Wadsworth Longfellow
trad. de Francisco de Assis Vieira Bueno
in Oswaldino Marques
Videntes e Sonâmbulos
coletânea de poemas norte-americanos
MEC — Serviço de Documentação.
Rio de Janeiro. 1955.
EVANGELINA
(conto acadiano)
Introdução
Esta é a floresta primitiva.
Seus plangentes pinheiros, seus abetos,
Com verdes paramentos de folhagem,
Barbas de musgo e formas indecisas,
Parecem no crepusc’lo antigos druidas,
Com tristes vaticínios de profetas,
Ou menestréis harpistas, cujas barbas
Brancas e longas sobre o peito descem.
De seus rochedos fala nas cavernas
Com voz alta e profunda o mar vizinho.
E respondem em tom desconsolado
Os lúgubres lamentos da floresta.
Esta é a floresta primitiva.
Mas que é dos corações que palpitavam,
À sombra dela, como salta a corça
Que a voz ouviu do caçador nas selvas?
Onde os tetos de colmo estão da aldeia
Dos íncolas da Acádia, desses homens,
Cujas vidas corriam como os rios
Que as florestas regam, pelas sombras
Da terra escurecidos, sem que deixem
De refletir do céu uma imagem?
Arrasados! Banidos os seus donos!
Dispersos como as folhas, que de outubro
Os vendavais ao mar distante arrojam.
De Grand-Pré resta só a tradição.
Quem acredita em afeições que esperam
E resignadas sofrem; que existem
De mulher devoções firmes e belas,
A lutuosa tradição escute,
Que inda os pinheiros na floresta contam,
De amor história passada na Acádia,
Onde um povo feliz seus lares teve.
Henry Wadsworth Longfellow
trad. de Francisco de Assis Vieira Bueno
in Oswaldino Marques
Videntes e Sonâmbulos
coletânea de poemas norte-americanos
MEC — Serviço de Documentação.
Rio de Janeiro. 1955.