SARAPALHA: PANEM NOSTRUM

21-01-2011
marcar artigo

EVANGELINA

(conto acadiano)

Introdução

Esta é a floresta primitiva.

Seus plangentes pinheiros, seus abetos,

Com verdes paramentos de folhagem,

Barbas de musgo e formas indecisas,

Parecem no crepusc’lo antigos druidas,

Com tristes vaticínios de profetas,

Ou menestréis harpistas, cujas barbas

Brancas e longas sobre o peito descem.

De seus rochedos fala nas cavernas

Com voz alta e profunda o mar vizinho.

E respondem em tom desconsolado

Os lúgubres lamentos da floresta.

Esta é a floresta primitiva.

Mas que é dos corações que palpitavam,

À sombra dela, como salta a corça

Que a voz ouviu do caçador nas selvas?

Onde os tetos de colmo estão da aldeia

Dos íncolas da Acádia, desses homens,

Cujas vidas corriam como os rios

Que as florestas regam, pelas sombras

Da terra escurecidos, sem que deixem

De refletir do céu uma imagem?

Arrasados! Banidos os seus donos!

Dispersos como as folhas, que de outubro

Os vendavais ao mar distante arrojam.

De Grand-Pré resta só a tradição.

Quem acredita em afeições que esperam

E resignadas sofrem; que existem

De mulher devoções firmes e belas,

A lutuosa tradição escute,

Que inda os pinheiros na floresta contam,

De amor história passada na Acádia,

Onde um povo feliz seus lares teve.

Henry Wadsworth Longfellow

trad. de Francisco de Assis Vieira Bueno

in Oswaldino Marques

Videntes e Sonâmbulos

coletânea de poemas norte-americanos

MEC — Serviço de Documentação.

Rio de Janeiro. 1955.

EVANGELINA

(conto acadiano)

Introdução

Esta é a floresta primitiva.

Seus plangentes pinheiros, seus abetos,

Com verdes paramentos de folhagem,

Barbas de musgo e formas indecisas,

Parecem no crepusc’lo antigos druidas,

Com tristes vaticínios de profetas,

Ou menestréis harpistas, cujas barbas

Brancas e longas sobre o peito descem.

De seus rochedos fala nas cavernas

Com voz alta e profunda o mar vizinho.

E respondem em tom desconsolado

Os lúgubres lamentos da floresta.

Esta é a floresta primitiva.

Mas que é dos corações que palpitavam,

À sombra dela, como salta a corça

Que a voz ouviu do caçador nas selvas?

Onde os tetos de colmo estão da aldeia

Dos íncolas da Acádia, desses homens,

Cujas vidas corriam como os rios

Que as florestas regam, pelas sombras

Da terra escurecidos, sem que deixem

De refletir do céu uma imagem?

Arrasados! Banidos os seus donos!

Dispersos como as folhas, que de outubro

Os vendavais ao mar distante arrojam.

De Grand-Pré resta só a tradição.

Quem acredita em afeições que esperam

E resignadas sofrem; que existem

De mulher devoções firmes e belas,

A lutuosa tradição escute,

Que inda os pinheiros na floresta contam,

De amor história passada na Acádia,

Onde um povo feliz seus lares teve.

Henry Wadsworth Longfellow

trad. de Francisco de Assis Vieira Bueno

in Oswaldino Marques

Videntes e Sonâmbulos

coletânea de poemas norte-americanos

MEC — Serviço de Documentação.

Rio de Janeiro. 1955.

marcar artigo