Umas das melhores cenas que vi nos últimos tempos, retirada do Free Zone, com uma extraordinária Natalie Portman, muito cá de casa, a chorar convulsivamente ao som da Chava Alberstein a cantar Chad Gadia. Esta canção, que faz mesmo parte da banda sonora do filme, assenta no Hagadah, o livro que os judeus anualmente lêem na Páscoa, antes de comer, e que conta a história do êxodo do Egipto, termina precisamente com a letra desta canção. A primeira parte da canção, cujo título traduzido à letra significa “um cordeiro”, corresponde à tradução para hebraico moderno do original aramaico do livro.O resto da letra foi já adicionado pela cantora, dando-lhe uma conotação política, e assumindo-a como um protesto quanto à política externa de Israel. A história do cordeiro apela, precisamente, para o círculo vicioso do conflito no Médio Oriente (quem começou primeiro, quem por cá estava antes, quem atacou em primeiro lugar…). A canção, que data do final dos anos 80, chegou mesmo a ser temporariamente proibida pelo governo de Yitzhak Shamir.###Dezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaKana avinu gdi bishney zuzim,Kach mesaperet hahagadahUva hechatul vetaraf et hagdi,Gdi katan, gdi lavanUva hakelev venashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaVe'ey mi ze hofia makel gadolShechavat bakelev shenavach bekolHakelev shenashach et hechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaVe'az partza ha'esh vesarfa et hamakelShechavat bakelev hamishtolelShenashach lechatul shetaraf et hagdiShe'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva'u hamayim vekibu et ha'eshShesarfa et hamakel shechavat bakelevShenashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva hashor veshata et hamayimShekibu et ha'esh shesarfa et hamakelShechavat bakelev shenashach et hechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva hashochet veshachat et hashorSheshata et hamayim shekibu et ha'eshShesarfa et hamakel shechavat bakelevShenashach lechatul shetaraf et hagdiShe'avinu heviUva MAL'ACH HAMAVET veharag et hashochetSheshachat et hashor sheshata et hamayimShekibu et ha'esh shesarfa et hamakelShechavat bakelev shenashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUma pit'om at shara 'Chad Gadia'?Aviv od lo hegia uPessach lo baUma hishtana lach, ma hishtana?Ani hishtaneti li hashanaShebechol haleylot, bechol haleylotSha'alti rak arba kushiyotHalayla haza yesh li od she'elaAd matay yimashech ma'agal ha'eima?Halayla haze yesh li od she'elaAd matay yimashech ma'agal ha'eima?Rodef venirdaf, make umukeMatay yigamer hateiruf haze?Uma hishtana lach, ma hishtana?Ani hishtaneti li hashanaHayiti pa'am keves ugdi shalevHayom ani namer uze'ev torefHayiti kvar yona vehayiti tzviHayom eini yoda'at mi ani...Dezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaKana avinu gdi bishney zuzimShuv matchilim mehatchala...
Umas das melhores cenas que vi nos últimos tempos, retirada do Free Zone, com uma extraordinária Natalie Portman, muito cá de casa, a chorar convulsivamente ao som da Chava Alberstein a cantar Chad Gadia. Esta canção, que faz mesmo parte da banda sonora do filme, assenta no Hagadah, o livro que os judeus anualmente lêem na Páscoa, antes de comer, e que conta a história do êxodo do Egipto, termina precisamente com a letra desta canção. A primeira parte da canção, cujo título traduzido à letra significa “um cordeiro”, corresponde à tradução para hebraico moderno do original aramaico do livro.O resto da letra foi já adicionado pela cantora, dando-lhe uma conotação política, e assumindo-a como um protesto quanto à política externa de Israel. A história do cordeiro apela, precisamente, para o círculo vicioso do conflito no Médio Oriente (quem começou primeiro, quem por cá estava antes, quem atacou em primeiro lugar…). A canção, que data do final dos anos 80, chegou mesmo a ser temporariamente proibida pelo governo de Yitzhak Shamir.###Dezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaKana avinu gdi bishney zuzim,Kach mesaperet hahagadahUva hechatul vetaraf et hagdi,Gdi katan, gdi lavanUva hakelev venashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaVe'ey mi ze hofia makel gadolShechavat bakelev shenavach bekolHakelev shenashach et hechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaVe'az partza ha'esh vesarfa et hamakelShechavat bakelev hamishtolelShenashach lechatul shetaraf et hagdiShe'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva'u hamayim vekibu et ha'eshShesarfa et hamakel shechavat bakelevShenashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva hashor veshata et hamayimShekibu et ha'esh shesarfa et hamakelShechavat bakelev shenashach et hechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva hashochet veshachat et hashorSheshata et hamayim shekibu et ha'eshShesarfa et hamakel shechavat bakelevShenashach lechatul shetaraf et hagdiShe'avinu heviUva MAL'ACH HAMAVET veharag et hashochetSheshachat et hashor sheshata et hamayimShekibu et ha'esh shesarfa et hamakelShechavat bakelev shenashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUma pit'om at shara 'Chad Gadia'?Aviv od lo hegia uPessach lo baUma hishtana lach, ma hishtana?Ani hishtaneti li hashanaShebechol haleylot, bechol haleylotSha'alti rak arba kushiyotHalayla haza yesh li od she'elaAd matay yimashech ma'agal ha'eima?Halayla haze yesh li od she'elaAd matay yimashech ma'agal ha'eima?Rodef venirdaf, make umukeMatay yigamer hateiruf haze?Uma hishtana lach, ma hishtana?Ani hishtaneti li hashanaHayiti pa'am keves ugdi shalevHayom ani namer uze'ev torefHayiti kvar yona vehayiti tzviHayom eini yoda'at mi ani...Dezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaKana avinu gdi bishney zuzimShuv matchilim mehatchala...
Categorias
Entidades
Umas das melhores cenas que vi nos últimos tempos, retirada do Free Zone, com uma extraordinária Natalie Portman, muito cá de casa, a chorar convulsivamente ao som da Chava Alberstein a cantar Chad Gadia. Esta canção, que faz mesmo parte da banda sonora do filme, assenta no Hagadah, o livro que os judeus anualmente lêem na Páscoa, antes de comer, e que conta a história do êxodo do Egipto, termina precisamente com a letra desta canção. A primeira parte da canção, cujo título traduzido à letra significa “um cordeiro”, corresponde à tradução para hebraico moderno do original aramaico do livro.O resto da letra foi já adicionado pela cantora, dando-lhe uma conotação política, e assumindo-a como um protesto quanto à política externa de Israel. A história do cordeiro apela, precisamente, para o círculo vicioso do conflito no Médio Oriente (quem começou primeiro, quem por cá estava antes, quem atacou em primeiro lugar…). A canção, que data do final dos anos 80, chegou mesmo a ser temporariamente proibida pelo governo de Yitzhak Shamir.###Dezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaKana avinu gdi bishney zuzim,Kach mesaperet hahagadahUva hechatul vetaraf et hagdi,Gdi katan, gdi lavanUva hakelev venashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaVe'ey mi ze hofia makel gadolShechavat bakelev shenavach bekolHakelev shenashach et hechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaVe'az partza ha'esh vesarfa et hamakelShechavat bakelev hamishtolelShenashach lechatul shetaraf et hagdiShe'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva'u hamayim vekibu et ha'eshShesarfa et hamakel shechavat bakelevShenashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva hashor veshata et hamayimShekibu et ha'esh shesarfa et hamakelShechavat bakelev shenashach et hechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva hashochet veshachat et hashorSheshata et hamayim shekibu et ha'eshShesarfa et hamakel shechavat bakelevShenashach lechatul shetaraf et hagdiShe'avinu heviUva MAL'ACH HAMAVET veharag et hashochetSheshachat et hashor sheshata et hamayimShekibu et ha'esh shesarfa et hamakelShechavat bakelev shenashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUma pit'om at shara 'Chad Gadia'?Aviv od lo hegia uPessach lo baUma hishtana lach, ma hishtana?Ani hishtaneti li hashanaShebechol haleylot, bechol haleylotSha'alti rak arba kushiyotHalayla haza yesh li od she'elaAd matay yimashech ma'agal ha'eima?Halayla haze yesh li od she'elaAd matay yimashech ma'agal ha'eima?Rodef venirdaf, make umukeMatay yigamer hateiruf haze?Uma hishtana lach, ma hishtana?Ani hishtaneti li hashanaHayiti pa'am keves ugdi shalevHayom ani namer uze'ev torefHayiti kvar yona vehayiti tzviHayom eini yoda'at mi ani...Dezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaKana avinu gdi bishney zuzimShuv matchilim mehatchala...
Umas das melhores cenas que vi nos últimos tempos, retirada do Free Zone, com uma extraordinária Natalie Portman, muito cá de casa, a chorar convulsivamente ao som da Chava Alberstein a cantar Chad Gadia. Esta canção, que faz mesmo parte da banda sonora do filme, assenta no Hagadah, o livro que os judeus anualmente lêem na Páscoa, antes de comer, e que conta a história do êxodo do Egipto, termina precisamente com a letra desta canção. A primeira parte da canção, cujo título traduzido à letra significa “um cordeiro”, corresponde à tradução para hebraico moderno do original aramaico do livro.O resto da letra foi já adicionado pela cantora, dando-lhe uma conotação política, e assumindo-a como um protesto quanto à política externa de Israel. A história do cordeiro apela, precisamente, para o círculo vicioso do conflito no Médio Oriente (quem começou primeiro, quem por cá estava antes, quem atacou em primeiro lugar…). A canção, que data do final dos anos 80, chegou mesmo a ser temporariamente proibida pelo governo de Yitzhak Shamir.###Dezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaKana avinu gdi bishney zuzim,Kach mesaperet hahagadahUva hechatul vetaraf et hagdi,Gdi katan, gdi lavanUva hakelev venashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaVe'ey mi ze hofia makel gadolShechavat bakelev shenavach bekolHakelev shenashach et hechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaVe'az partza ha'esh vesarfa et hamakelShechavat bakelev hamishtolelShenashach lechatul shetaraf et hagdiShe'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva'u hamayim vekibu et ha'eshShesarfa et hamakel shechavat bakelevShenashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva hashor veshata et hamayimShekibu et ha'esh shesarfa et hamakelShechavat bakelev shenashach et hechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUva hashochet veshachat et hashorSheshata et hamayim shekibu et ha'eshShesarfa et hamakel shechavat bakelevShenashach lechatul shetaraf et hagdiShe'avinu heviUva MAL'ACH HAMAVET veharag et hashochetSheshachat et hashor sheshata et hamayimShekibu et ha'esh shesarfa et hamakelShechavat bakelev shenashach lechatulShetaraf et hagdi she'avinu heviDezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaUma pit'om at shara 'Chad Gadia'?Aviv od lo hegia uPessach lo baUma hishtana lach, ma hishtana?Ani hishtaneti li hashanaShebechol haleylot, bechol haleylotSha'alti rak arba kushiyotHalayla haza yesh li od she'elaAd matay yimashech ma'agal ha'eima?Halayla haze yesh li od she'elaAd matay yimashech ma'agal ha'eima?Rodef venirdaf, make umukeMatay yigamer hateiruf haze?Uma hishtana lach, ma hishtana?Ani hishtaneti li hashanaHayiti pa'am keves ugdi shalevHayom ani namer uze'ev torefHayiti kvar yona vehayiti tzviHayom eini yoda'at mi ani...Dezabin abba bitrey zuzeyChad gadia, chad gadiaKana avinu gdi bishney zuzimShuv matchilim mehatchala...