Aprender russo online. Guia prático para autodidatas.: Diferencie a transliteração e tradução

07-12-2019
marcar artigo


Muitas pessoas não sabem o que diferencia o significado destas palavras: transliteração e tradução. Tentarei explicar:A tradução é o processo de oferecer o significado de uma determinada palavra (ou um expressão) de uma língua para outra. A transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, ou seja, fazer com que as palavras transliteradas tenham o mesmo som (ou bastante parecido) do idioma de origem. Normalmente, não deixa adivinhar o significado da palavra.Vou dar um exemplo:Leia esta palavra russa: ПAПAA transliteração para português seria: "papa", já a tradução : paiPrincipal confusão ocorre com os nomes das pessoas ou cidades. Aqui não existe solução única.Exemplo: Veja esta palavra russa: МоскваA transliteração para português seria: "Moskvá", já a tradução: MoscouSe os nomes geográficos normalmente devem ser traduzidos, os nomes das pessoas ficam transliterados. Em alguns casos a transliteração fica igual a tradução:Exemplo: Confere este nome em russo: ВладимирA transliteração para português seria: "Vladimir", e a tradução também: VladimirCaso tenha mais algumas coisas para esclarecer esta diferença, não deixe de postar. Grata!


Muitas pessoas não sabem o que diferencia o significado destas palavras: transliteração e tradução. Tentarei explicar:A tradução é o processo de oferecer o significado de uma determinada palavra (ou um expressão) de uma língua para outra. A transliteração é a versão das letras de um texto em certa língua para as letras correspondentes de outra língua, ou seja, fazer com que as palavras transliteradas tenham o mesmo som (ou bastante parecido) do idioma de origem. Normalmente, não deixa adivinhar o significado da palavra.Vou dar um exemplo:Leia esta palavra russa: ПAПAA transliteração para português seria: "papa", já a tradução : paiPrincipal confusão ocorre com os nomes das pessoas ou cidades. Aqui não existe solução única.Exemplo: Veja esta palavra russa: МоскваA transliteração para português seria: "Moskvá", já a tradução: MoscouSe os nomes geográficos normalmente devem ser traduzidos, os nomes das pessoas ficam transliterados. Em alguns casos a transliteração fica igual a tradução:Exemplo: Confere este nome em russo: ВладимирA transliteração para português seria: "Vladimir", e a tradução também: VladimirCaso tenha mais algumas coisas para esclarecer esta diferença, não deixe de postar. Grata!

marcar artigo